Tweaking PutinТs Op-Ed to Stick It to the U.S.
Published: September 25, 2013 (Issue # 1779)
Photo: For SPT
On Sept. 11, when I opened up my virtual U.S. newspapers expecting to find 9/11 anniversary coverage, I found a letter from Vladimir Putin to the American people instead.
Really? On 9/11? Which УKФ had that bright idea Ч the Kremlin or the Ketchum public relations firm?
Anyway, as is my wont, I found the Russian version of the letter and began to compare the two texts. Despite KetchumТs statement that Putin wrote the letter, I donТt know how the whole process of translating, editing and trimming went with the PR agency and The New York Times. That is, I have no idea what motivated the differences between the Russian and English texts. But differences there are.
A few of the differences are significant. One is the portrayal of the history of the UN Security Council veto. The English reads that the veto was enshrined in the UN charter Уwith AmericaТs consent.Ф The Russian reads по насто€нию —Ўј (on the insistence of the U.S.). So which is it?
In English, Putin welcomes Уthe presidentТs interest in continuing the dialogue. Еwe must work together to keep this hope alive.Ф In Russian, there is an additional sentence: ћы давно призывали к совместной работе (We have been urging that we work together for a long time).
There is a slight, but important, difference in the characterization of the conflict. In English, the internal conflict is Уfueled by foreign weapons supplied to the opposition.Ф In Russian, those weapons were supplied с самого начала (from the very start).
And then, a passage about the danger of mercenaries moving on to other countries ends in English with УThis threatens us all.Ф In Russian, this phrase is followed by another sentence that is missing from the English text: ”жасна€ трагеди€ в ходе Ѕостонского марафона лишний раз подтверждает это (The terrible tragedy during the Boston marathon confirms this yet once again).
RussiaТs relationship with the UN is also portrayed variously. УWe need to use the United Nations Security Council and believe that preserving law and order in todayТs complex and turbulent world Е У becomes: ѕосто€нно доказываем необходимость полного задействовани€ возможностей —овета Ѕезопасности ќќЌ. »сходили и исходим из того, что в современном сложном и турбулентном мире. (We constantly insist that it is essential to fully use the resources of the UN Security Council. In the past and now we have proceeded from the belief that in todayТs complex and turbulent world).
And the topic of American exceptionalism (американска€ исключительность) was introduced differently in the two texts. In English, itТs laconic: УAnd I would rather disagree with a case he made on American exceptionalism.Ф In Russian, the comments are given center stage: У» позволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальным.Ф (And IТll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamental.)
In English, potential U.S. action is described as Уa strikeФ or, in later references, Уit.Ф In Russian, itТs nearly always spelled out, sometimes with emphasis on past actions: ракетно-бомбовый удар (missile and bombing raid); имевшие место силовые акции (military actions that have already taken place); and подобные силовые действи€ (similar military actions).
As a result of these many little tweaks, in the Russian text Russia is presented in a much better light and the U.S. in a worse light. And the Russian text makes more questionable assertions. Too bad English speakers didnТt get the Russian version. It would have been interesting to see their reaction.
Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is the author of УThe Russian WordТs WorthФ (Glas), a collection of her columns.