Thursday, April 17, 2014
 
Follow sptimesonline on Facebook Follow sptimesonline on Twitter Follow sptimesonline on RSS
MOST READ



PARTNER NEWS


Legendary Porcelain Artworks for Your Home
The Gift Projects online showroom...


BLOGS



OPINION

 

Перевести на русский Перевести на русский Print this article Print this article

Putting It All Together

Published: January 29, 2014 (Issue # 1795)


Слитно или раздельно: one word or two

I love to read articles and books designed to help native Russian speakers negotiate the trickier aspects of the great and mighty Russian language. One of my favorite problems is the question of слитно (written together in one word) or раздельно (written separately as two words). There are entire books devoted to this topic, which is worth mastering, since the meaning of the words depends on how you write them.

Sometimes the distinction is quite dramatic. Take the word купе (compartment, as in a train). Мы поместили вещи в купе и вышли из вагона покурить (We put our things in our compartment and then got off the train to smoke).

В купе (in the compartment) is different from the less colloquial вкупе, an adverb that means together, in harmony, in coordination with: В иностранных языках и в словарях слово “интеллигенция” переводится, как правило, не само по себе, а вкупе с прилагательным “русская” (In foreign languages and dictionaries the word “intelligentsia” is usually not translated by itself but in conjunction with the adjective “Russian”). You might also see вкупе on wedding banners: вкупе и влюбе (in perfect harmony).

In other cases, the distinction is a bit more subtle, like ввиду and в виду. Ввиду is a preposition that takes the genitive case and means “in view of, due to, in light of.” Today it is probably most often found in what Russians call канцелярский язык (bureaucratese, business Russian).

Using it makes me feel like Miss Murchison typing away in a Dorothy Sayers novel: Ввиду морозов школы закрывают (In light of the cold temperatures, schools are closed). Производство по делу об административном правонарушении прекратили ввиду отсутствия состава правонарушения (The investigation of an administrative violation was closed due to the absence of violation). Well, maybe Kafka is a better comparison here, but you get the idea.

In any case, ввиду is distinct from в виду, a phrase that combines the preposition “в” with the noun вид (view) in the locative case, and means “in viewing distance of, close to.” It’s not used too much in this way: Корабль плыл в виду берега. (The ship sailed close to the shore, literally within viewing distance of the shore). But it is used very frequently in a standard expression, иметь в виду (to have in mind; literally to have in view). This is what you say when you aren’t sure you understood someone: Что ты имеешь в виду? (What did you mean by that? What did you have in mind?)

And finally there is навстречу and на встречу. The former refers to something coming from the opposite direction: Машина ехала навстречу (The car was approaching [as we moved toward it]). Sometimes this is figurative: Понимая ваше положение, мы готовы пойти вам навстречу (We understand your situation and are willing to meet you halfway). Or sometimes literal: Если пойдём навстречу друг другу, то мы встретимся в парке. (If we walk toward each other, we’ll meet in the park).

But на встречу means “to a meeting” and refers to a specific get-together. Её пригласили на встречу со студентами (She was invited to meet with students).

And both навстречу and на встречу are different from встречка, a slang word that means either the oncoming lane of traffic or the illegal zipping into that lane. So if your Russian friend suggests that you двигаться ему навстречу in order to go на встречу, don’t try to do it по встречке.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is the author of “The Russian Word’s Worth” (Glas), a collection of her columns.





 


Times Talk

ALL ABOUT TOWN

Thursday, Apr. 17


Expocenter Eurasia at 13 Ulitsa Kapitan Voronin is the sight of Goods on the Way, a five-day event starting today showcasing the latest in the industrial products industry. Bags, backpacks, swimsuits and much, much more will be available to attendees hoping to update not only their style but their accessories for the upcoming summer.


Friday, Apr. 18


Teachers and students alike shouldn’t miss the opportunity to establish lasting contacts with Russian and foreign institutions during the 21st Education and Career Fair at LenExpo, beginning today and finishing tomorrow. Learn more about education in Russia and connect with your fellow scholars.


The Tromso International Film Festival, Norway’s largest, brings a short festival to St. Petersburg for one day only during Scandinavian Oddities, starting at 7 p.m. today at Rodina Cinema Center. Tickets for the event are 100 rubles ($2.80).


Sunday, Apr. 20


Celebrate Easter at Pavlovsk during the Easter Fair that begins today and continues through next Sunday. Visitors will have the chance to paint Easter eggs and children can take part in games as well as help decorate a tree in honor of Christianity’s holiest day.


Today is one of the final days to see the exhibit Cacti — Children of the Sun at the Peter the Great Botanical Garden. Starting Apr. 17, budding botanists will marvel at the variety and beauty of the desert’s most iconic plant.


Monday, Apr. 21


Improve your grasp of Neruda, Bolano and Marquez at TrueDA’s Beginners Spanish Lesson this evening at their location on the Petrograd Side. An experienced teacher will be on hand to help all attendees better understand the intricacies of the language and improve their accent.


Tuesday, Apr. 22


SPIBA’s Breakfast with the Director event series continues as the association welcomes Andrei Barannikov, general director of SPN Communications, to the Anna Pavlova Hall of the Angleterre Hotel this morning at 9 a.m. Attendees must confirm their participation by Apr. 21.


The AmCham Environment, Health and Safety Committee Meeting is scheduled to begin at 9 a.m. this morning in the their St. Petersburg office.