Saturday, October 25, 2014
 
Follow sptimesonline on Facebook Follow sptimesonline on Twitter Follow sptimesonline on RSS Download APP
MOST READ



PARTNER NEWS



BLOGS



OPINION



WHERE TO GO?

19th Century Portraits

History of St. Petersburg Museum: Rumyantsev Mansion

 

Перевести на русский Перевести на русский Print this article Print this article

In Hot Water

Published: February 19, 2014 (Issue # 1798)


Prefixes can be 'stuffy' business in Russian.
Photo: Jason Rogers / Wikimedia Commons

One of my weak spots in Russian is the use of prefixes. Just the other day, I wanted to say that my nose was stuffed up (нос заложен), and instead said нос наложен, which sounds like my nose was either pasted on or under arrest. This was highly entertaining to my Russian friends and solidified my reputation as a very strange, semi-literate, modern version of Nikolai Gogol.

Also by this author: When Your Mobile Phone Has Zero Balance

But if that mistake was avoidable, there is one Russian verb that is a linguistic accident waiting to happen: топить. The verb has two totally contradictory meanings: to heat something and to drown something or someone. The distinction is clarified by context and prefixes. Over the years, I have cheerfully wanted to drown stoves and heat up kittens. But why is there one Russian verb used with water and fire? Etymologists are not certain. Some think there were originally two different words. But my favorite etymologist, Max Vasmer, has a hypothesis that I like. He suggested that the origin of топить is топ, a flooded swampy area where snow has melted. You can see how the word might have developed in two ways. On the one hand, something heated up and melted, and on the other, a wet place where a person or thing could drown.

Also by this author: My Resolutions for 2014

In any case, unless you want to sound like a jerk it’s good to keep these meanings separate.

The heating топить is used for stoves and houses. Пойдём топить баню (Let’s go heat up the bath house). Начался отопительный сезон отвратительно: очень долго вообще не топили, а потом то и дело выключали. (The heating season began horribly. For a long time they didn’t turn on the heat at all, and then they kept turning it on and off.)

With this топить, the perfective is истопить: Сколько дров понадобится, чтобы правильно истопить баню? (How much wood do you need to heat up the bath house properly?)

Топить can also mean to heat something until it’s melted, like топить воск (to melt wax). In cooking, топить молоко is to bake milk — to put it in a warm stove for a day until it is slightly caramelized. The result, топлёное молоко (baked milk), lasts longer and is sweeter than regular milk. Топлёное масло is clarified butter. When you’re at the stove, the perfective form of топить is растопить: Растопить масло в сковороде, добавить лук и обжаривать до мягкости (Melt butter in a skillet, add onions and sauté until they are soft).

The drowning топить is used to submerge anything in water, like — horribly —kittens when a cat has an unwanted litter: топить котят (to drown kittens). Он помогал негодяям убивать его и топить его труп в пруду (He helped those monsters kill him and sink his body in the pond).

Here, the perfective form is утопить, used for both inanimate objects and living creatures. Моряки утопили корабль у причала (The sailors scuppered the ship by the dock). Женщина хотела утопить своих детей (The woman wanted to drown her children).

Like in English, the drowning топить can be used in the toolshed: топить гвоздь (to sink a nail deep into wood.) And it’s also used figuratively in Russian, like in English: топить горе в вине (to drown your sorrows in wine).

And now if you’ll excuse me, after my nose embarrassment, that’s exactly what I’m going to do.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is the author of ‘The Russian Word’s Worth’ (Glas), a collection of her columns.





 


ALL ABOUT TOWN

Friday, Oct. 24


SPIBA’s ongoing “Breakfast with the Director” series continues today, featuring Tomas Hajek, Managing Director of the Northwest Division at Danone Russia. Hajek will be discussing collaborations between businesses from different cultures. The meeting is at 9 a.m. at the Domina Prestige St. Petersburg hotel and all who wish to attend must confirm their participation by Oct. 23.


Get your gong on at “Sounds of the Universe,” a concert at the city planetarium this evening incorporating six different gongs to create relaxing songs that will transport you upwards into the stratosphere. Tickets are 700 rubles ($17).



Saturday, Oct. 25


AVA Expo, the eighth edition of the event revolving around all things pop culture, returns to Lenexpo this weekend. Geeks, nerds, dweebs and dorks will have their chance to talk science fiction and explore a variety of international pop culture. Tickets for the event can be purchased on their website at avaexpo.ru.



Sunday, Oct. 26


Zenit St. Petersburg returns home for the first time in nearly a month as they host Mordovia Saransk in a Russian Premier League game. Currently at the top of the league thanks to their undefeated start to the season, the northern club hopes to extend the gap between them and second-place CSKA Moscow and win the title for the first time in three years. Tickets are available at the stadium box office or on the club’s website.



Monday, Oct. 27


Today marks the end of the art exhibit “Neophobia” at the Erarta Museum. Artists Alexey Semichov and Andrei Kuzmin took a neo-modernist approach to represent the array of fears that are ever-present throughout our lives. Tickets are 200 rubles ($4.90).



Tuesday, Oct. 28


The Domina Prestige St. Petersburg hotel plays host to SPIBA’s Marketing and Communications Committee’s round table discussion on “Government Relations Practices in Russia” this morning. The discussion starts at 9:30 a.m. and participation must be confirmed by Oct. 24.



Times Talk